Certification OTTIAQ | Comment certifier une traduction au Québec 

Certifier une traduction

Si vous soumettez des documents à des fins d’immigration, d’études ou de démarches juridiques au Canada, il est probable qu’une traduction certifiée soit requise. Au Québec, ce processus suit des exigences précises. Les traductions certifiées doivent être réalisées par des professionnels accrédités par l’OTTIAQ, l’organisme de réglementation officiel de la province.

Dans ce guide, nous expliquons comment certifier une traduction au Québec, quels documents en ont besoin, et pourquoi faire appel à un traducteur certifié par l’OTTIAQ garantit l’exactitude, la conformité et l’acceptation de vos documents par les autorités compétentes.

Qu’est-ce qu’une traduction certifiée au Canada ?

Une traduction certifiée est une traduction officielle d’un document original, accompagnée d’un certificat d’exactitude. Au Canada, ce type de traduction légale est souvent exigé pour les demandes d’immigration, de visa, les procédures judiciaires et d’autres démarches auprès des autorités gouvernementales.

Les documents qui nécessitent fréquemment une traduction certifiée au Canada comprennent :

  • Certificats de naissance
  • Certificats de mariage
  • Jugements de divorce
  • Certificats de décès
  • Permis de conduire (et lettres prouvant l’expérience de conduite)
  • Relevés de notes et diplômes
  • Passeports
  • Documents d’immigration (ex. : visas, permis de travail, cartes de résident permanent)
  • Pièces justificatives pour les demandes de citoyenneté ou d’asile
  • Documents juridiques (ex. : ordonnances de justice, affidavits, procurations)
  • Dossiers d’emploi (ex. : lettres de référence, fiches de paie)
  • Dossiers médicaux (dans certains cas : réclamations d’assurance, immigration)
  • Documents financiers (ex. : relevés bancaires, déclarations fiscales pour parrainage ou demandes)

Chez SM‑Global, nous fournissons des traductions certifiées conformes aux exigences strictes des autorités d’immigration canadiennes, des programmes provinciaux et des institutions fédérales. Nos traducteurs certifiés OTTIAQ garantissent exactitude, conformité juridique et délais rapides pour vous aider à mener à bien votre processus d’immigration, de citoyenneté ou de demande gouvernementale.

Contactez un traducteur certifié

Que comprend une traduction certifiée ?

  1. Une traduction complète et mot à mot de l’intégralité du document original, incluant le texte, les sceaux, tampons, signatures et annotations manuscrites.
  2. Une déclaration de certification signée, généralement sur le papier en-tête du traducteur ou de l’agence, attestant de l’exactitude et de l’exhaustivité de la traduction.
  3. Les titres et références du traducteur, qui comprennent généralement :
    • L’adhésion à une association provinciale de traducteurs (ex. : ATIO en Ontario, STIBC en Colombie-Britannique, OTTIAQ au Québec)
    • Un sceau ou tampon de cette association, confirmant son statut certifié
  4. Optionnel : notarisation ou affidavit, notamment si :
    • Le traducteur n’est pas certifié mais fournit un affidavit d’exactitude
    • La traduction est destinée à un usage international, ou à des organismes comme :
      • IRCC (Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada)
      • IQAS (International Qualifications Assessment Service)
      • ICAS (International Credential Assessment Service)

Certification au Québec : Qu’est-ce que l’OTTIAQ ?

L’OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec) est l’organisme de réglementation officiel pour les traducteurs, terminologues et interprètes certifiés au Québec. 

En tant qu’organisme de certification reconnu, l’OTTIAQ veille à ce que ses membres répondent à des exigences rigoureuses, incluant une formation formelle, des compétences éprouvées et la réussite d’un examen de reconnaissance ou d’un processus d’équivalence professionnelle.

Si vous devez soumettre des documents à des fins d’immigration, d’études ou d’affaires au Québec, travailler avec un membre de l’OTTIAQ garantit que votre traduction est exacte, juridiquement valide et reconnue par les autorités.

Faites certifier votre traduction par un professionnel OTTIAQ de confiance

Le processus pour certifier une traduction au Québec : Guide étape par étape

La certification d’une traduction au Québec suit un processus rigoureux visant à garantir l’authenticité, la précision et la validité juridique de vos documents officiels.

Étape 1 : Choisir un traducteur certifié

La première étape consiste à sélectionner un traducteur professionnel possédant des titres valides délivrés par un organisme reconnu. Au Québec, cela signifie faire appel à un traducteur certifié par l’OTTIAQ. Vous pouvez vérifier le statut de certification du traducteur à l’aide du répertoire des professionnels linguistiques fourni par l’association provinciale concernée.

Étape 2 : Soumettre vos documents

Fournissez le document original ou une copie certifiée conforme au traducteur. Tous les sceaux, tampons, signatures et annotations doivent être visibles et traduits. Pour la transmission, la plupart des services de traduction certifiée acceptent les documents scannés ou les envois par messagerie (ex. FedEx), suivis d’une livraison finale en format PDF.

Étape 3 : Traduction et certification

Le traducteur effectue ensuite une traduction mot à mot, en respectant des normes rigoureuses de contrôle qualité et d’expertise linguistique. Le document final inclut :

  • Un certificat d’exactitude signé, souvent sur le papier en-tête de l’agence ou du traducteur
  • Les qualifications et le niveau de certification du traducteur
  • Les sceaux et tampons requis pour valider juridiquement la traduction

Si la traduction est destinée à l’étranger, une version notariée peut être nécessaire. Elle peut être effectuée par un notaire, un commissaire à l’assermentation ou via des services de notariat virtuel, lorsque cela est permis.

Étape 4 : Réception de la traduction certifiée

Une fois terminée, la traduction certifiée est jointe au document original ou à la copie certifiée, formant un dossier juridiquement reconnu. Les clients reçoivent souvent une version PDF numérique et une copie papier selon l’usage prévu du document. Chez SM‑Global, nous livrons des traductions professionnelles de qualité, reconnues pour leur fiabilité.

Faites certifier vos documents

Combien de temps faut-il pour certifier une traduction au Canada ?

Le délai pour obtenir une traduction certifiée au Canada varie généralement de 1 à 5 jours ouvrables, selon plusieurs facteurs, notamment le type de document, la combinaison linguistique (par exemple, anglais–français), ainsi que la longueur ou la complexité du contenu.

Les documents courants comme les permis de conduire, les formulaires juridiques ou les documents de l’Agence du revenu du Canada sont souvent traités en 24 à 48 heures, surtout s’ils sont confiés à des traducteurs expérimentés ou à des agences réputées.

Facteurs pouvant influencer le délai de livraison

  • Complexité du document (contenu technique, juridique ou manuscrit pouvant nécessiter plus de temps)
  • Destination ou finalité du document (ex. : IRCC, ambassades canadiennes, avec exigences strictes)
  • Services supplémentaires requis, tels que :
    • Traduction notariée
    • Apostille ou authentification
    • Affidavit de fidélité
  • Processus internes de révision ou de contrôle qualité du traducteur ou de l’agence

Recevez rapidement vos traductions 

Exigences et considérations particulières pour la traduction certifiée au Québec

Qui peut certifier une traduction ?

Au Québec, seules les personnes membres en règle de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) sont légalement autorisées à certifier des traductions. 

Ces professionnels suivent des procédures normalisées pour garantir que les traductions répondent aux exigences officielles des autorités canadiennes, incluant Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada (IRCC), les ministères provinciaux et les centres de demande de visa.

Qui ne peut pas certifier une traduction ?

Pour préserver l’intégrité juridique et l’impartialité d’une traduction certifiée :

  • Le demandeur, ses proches ou ses représentants légaux ne sont pas autorisés à certifier une traduction, quelle que soit leur maîtrise linguistique.
  • Les traductions automatiques (ex. : Google Translate), même révisées, ne répondent pas aux normes de certification et ne sont jamais acceptées à des fins officielles.

Une traduction peut-elle être certifiée en anglais et en français ?

Oui ! Au Québec, où le français est la langue officielle, les traductions peuvent et doivent souvent être certifiées à la fois en anglais et en français. Cela est courant pour les documents destinés à :

  • Des organismes gouvernementaux québécois
  • Des institutions fédérales telles que l’Agence du revenu du Canada (ARC)
  • L’IRCC ou d’autres autorités d’immigration

Fournir les deux versions linguistiques permet d’assurer la conformité bilingue et d’éviter les retards de traitement.

Quand la notarisation est-elle requise ?

Bien qu’une traduction certifiée par un professionnel reconnu soit généralement suffisante pour une utilisation au Canada, certaines autorités peuvent exiger un niveau supplémentaire d’authentification. Cela peut inclure une certification notariée, qui consiste en une déclaration sous serment signée en présence d’un notaire public ou d’un commissaire à l’assermentation.

La notarisation est habituellement requise pour les traductions soumises à :

  • Des ambassades ou missions consulaires étrangères au Canada
  • Des universités internationales, ordres professionnels ou agences d’évaluation de diplômes
  • Des entreprises, institutions juridiques ou financières multinationales
  • Des agences gouvernementales ou bureaux d’immigration étrangers

Apostille et utilisation internationale

Depuis janvier 2024, le Canada est signataire de la Convention de La Haye sur l’apostille, ce qui simplifie la légalisation des documents destinés à d’autres pays membres. Si votre traduction certifiée est destinée à un pays signataire de la convention, vous pouvez désormais demander un certificat d’apostille auprès des autorités canadiennes désignées (ex. : Affaires mondiales Canada ou bureaux provinciaux d’authentification), au lieu de passer par des procédures consulaires complexes.

Cela s’applique aux documents suivants :

  • Documents éducatifs
  • Documents juridiques ou notariés
  • Documents d’état civil (ex. : certificats de naissance ou de mariage)
  • Traductions certifiées de l’un des éléments ci-dessus

Utilisation en dehors du Québec ou du Canada

Si votre traduction certifiée est destinée à l’étranger, des étapes de validation supplémentaires peuvent être nécessaires selon les exigences du pays de destination, notamment :

  • Un affidavit notarié d’exactitude
  • Une apostille
  • Une soumission à une autorité de traduction reconnue dans le pays destinataire

Vérifiez toujours auprès de l’institution destinataire ou du consulat étranger que votre traduction respecte leurs exigences légales ou administratives spécifiques.

Traductions officielles à des fins juridiques et gouvernementales

Quel est le coût d’une traduction certifiée au Québec ?

Le coût d’une traduction certifiée au Québec varie généralement entre 60 $ et 150 $ par page, selon la combinaison linguistique, le type de document et l’urgence. Ce tarif reflète l’expertise de professionnels certifiés qui respectent des normes rigoureuses de qualité et de légalité.

Les traductions certifiées sont souvent requises pour l’immigration, les documents juridiques, les relevés scolaires et les soumissions gouvernementales, où l’exactitude et la reconnaissance officielle sont essentielles. Chez SM‑Global, nous proposons une tarification claire et compétitive, accompagnée d’un service exceptionnel. 

Nos clients bénéficient de traductions de qualité professionnelle, d’une livraison numérique en format PDF, et d’options de traitement rapide. Toutes nos traductions sont conformes aux exigences canadiennes et internationales, garantissant leur acceptation par les autorités au Canada et à l’étranger. Notre équipe s’engage à offrir des résultats fiables avec un service transparent et de confiance.

Contactez un traducteur certifié par l’OTTIAQ

SM‑Global : Services linguistiques et audiovisuels

Chez SM‑Global, nous proposons des solutions linguistiques et audiovisuelles sur l’ensemble du territoire canadien. Nos services comprennent les traductions certifiées, l’interprétation simultanée ainsi que le soutien multilingue pour vos événements, réalisés par des professionnels chevronnés, experts dans leur domaine.

Chaque mandat est exécuté avec la plus grande rigueur afin d’assurer une conformité intégrale aux normes et exigences réglementaires du Canada. Que vous ayez à soumettre des documents d’immigration, à organiser un événement corporatif bilingue ou à naviguer dans des procédures juridiques complexes, SM-Global vous garantit une communication claire, précise et adaptée aux réalités culturelles de vos interlocuteurs.

Contactez-nous

Partager
Notre site utilise des cookies essentiels pour assurer son bon fonctionnement. En continuant votre navigation, vous acceptez l'utilisation de ces cookies. Pour en savoir plus, consultez notre Politique sur les cookies.