Comment obtenir une traduction certifiée au Canada

Traductions certifiée

Vous devez soumettre des documents officiels au Canada, mais ils sont dans une autre langue? Vous aurez probablement besoin d’une traduction certifiée. Selon le recensement de 2021, plus de 4,7 millions de personnes au Canada, soit 14,2 % de la population, ont déclaré parler une langue autre que le français ou l’anglais à la maison, soulignant le rôle essentiel des traductions certifiées pour assurer l’accessibilité légale et institutionnelle.  Dans ce guide, nous vous expliquons tout ce que vous devez savoir:  ce qu’est une traduction certifiée, comment l’obtenir, et pourquoi faire appel à des experts.

Qu’est-ce qu’une traduction certifiée au Canada?

Une traduction certifiée est une version fidèle et officielle d’un document, réalisée par un traducteur agréé au Canada. Elle garantit l’exactitude du contenu, sa validité juridique et son acceptation par les autorités canadiennes, les organismes gouvernementaux et les établissements d’enseignement.

Pourquoi faire appel à des traducteurs professionnels?

Faire appel à des traducteurs professionnels, notamment ceux certifiés par des organismes comme OTTIAQ, ATIO ou CTTIC, garantit que vos documents officiels sont traduits avec une précision juridique, une terminologie adéquate et en conformité avec les exigences légales canadiennes.

Contrairement aux outils automatisés ou aux services de langue généraux, les professionnels certifiés offrent:

  • Une déclaration d’exactitude attestant de la fidélité de la traduction
  • L’usage d’une terminologie juridique précise et du formatage approprié
  • Une acceptation par les autorités publiques, les tribunaux et les bureaux d’immigration
  • La protection des informations sensibles selon des normes strictes de confidentialité
  • L’absence d’erreurs coûteuses qui pourraient entraîner des retards ou des rejets de demande

Chez SM-Global, nos traductions certifiées sont réalisées exclusivement par des traducteurs expérimentés, accrédités par l’OTTIAQ, assurant ainsi une conformité légale rigoureuse et une tranquillité d’esprit à chaque étape du processus.

Obtenez une traduction certifiée

Quels documents juridiques nécessitent une traduction certifiée au Canada?

Au Canada, de nombreux documents juridiques doivent être traduits par des traducteurs autorisés pour répondre aux exigences strictes des autorités canadiennes, des institutions publiques et parfois d’autorités étrangères.

Registres de l’état civil et documents de statut civil

  • Certificats de naissance
  • Certificats de décès
  • Certificats de mariage
  • Certificats de divorce
  • Certificats de mariage délivrés à l’étranger
  • Certificats de non-empêchement au mariage
  • Certificats de baptême

Documents juridiques et judiciaires

  • Contrats juridiques
  • Contrats de mariage
  • Jugements de divorce
  • Décisions judiciaires
  • Déclarations sous serment ou vérités jurées
  • Testaments et documents successoraux

Documents académiques et professionnels

  • Certificats académiques
  • Diplômes et relevés de notes
  • Rapports d’expertise
  • Qualifications professionnelles

Documents médicaux et d’assurance

  • Dossiers médicaux
  • Polices d’assurance
  • Carnets de vaccination

Documents commerciaux et financiers

  • Contrats d’affaires
  • Accords commerciaux
  • Relevés bancaires
  • États financiers
  • Communications d’entreprise

5 Caractéristiques clés des traductions légales au Canada

1. Réalisée par un traducteur qualifié

Une traduction certifiée doit être effectuée par un traducteur qualifié, membre d’un organisme reconnu au Canada, tel que:

  • CTTIC: Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada
  • ATIO: Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario
  • OTTIAQ: Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

2. Déclaration d’exactitude

Une étape essentielle du processus de traduction consiste à inclure une déclaration de véracité ou attestation signée par le traducteur. Ce document confirme que la traduction est fidèle, exacte et complète par rapport au document original.

3. Cachet et signature

Chaque traduction certifiée comprend le cachet officiel ou le sceau du traducteur ainsi que sa signature. Cela confirme que le traducteur est autorisé par un organisme reconnu et fournit une traçabilité aux autorités compétentes.

4. Pièce jointe du document original

Le document original, ou une copie lisible, est toujours joint à la version traduite. Cela permet aux autorités publiques, juridiques ou d’immigration de vérifier l’authenticité et l’exhaustivité de la traduction.

5. Respect de la mise en page

Afin de préserver la clarté et la fidélité au document original, les traducteurs professionnels respectent autant que possible la structure et la mise en page du texte source. Ceci est particulièrement crucial pour les documents académiques, médicaux, commerciaux ou juridiques.

Soumettez vos documents pour une traduction certifiée rapide

Comment faire traduire un document officiellement au Canada

Obtenir une traduction certifiée au Canada est un processus simple.

1. Choisir un traducteur certifié

Choisissez un traducteur certifié par un organisme reconnu (par exemple : OTTIAQ, ATIO, CTTIC). Chez SM-Global, nous proposons:

  • Des traductions de qualité par des locuteurs natifs maîtrisant la terminologie juridique
  • Une grande variété de combinaisons linguistiques étrangères et locales
  • Une expertise dans des dossiers complexes liés aux domaines du droit, de l’immigration, des affaires et du milieu universitaire

Contactez un traducteur certifié OTTIAQ

2. Traduction du document

Le traducteur traduit le document source dans la langue cible, en garantissant la précision et la conformité avec les normes officielles. Une fois terminé, il fournit une attestation signée confirmant que la traduction peut être soumise aux autorités compétentes.

3. Cachet, sceau et pièce jointe du document original

Le traducteur certifié appose son cachet et sa signature officielle. Le document original ou une copie authentifiée est ensuite attaché à la traduction pour répondre aux exigences d’authentification.

4. Soumission du document aux autorités compétentes

La traduction finale peut être soumise à l’organisme requis. Chez SM-Global, nous veillons à ce que chaque traduction respecte les normes de format, de légalisation et d’authentification exigées par les institutions canadiennes et étrangères, pour vous éviter tout retard, rejet ou procédure supplémentaire.

Faites traduire vos documents par des experts certifiés

Ce qui influence le coût des services de traduction officielle

Le coût des traductions certifiées au Canada varie selon le type de document, la paire linguistique et les exigences légales propres à chaque province.

  • Type de document: La traduction de contrats juridiques ou de dossiers médicaux exige des connaissances spécialisées, ce qui peut augmenter le tarif.
  • Paire linguistique: Les combinaisons linguistiques rares ou les langues étrangères peu parlées au Canada coûtent souvent plus cher.
  • Longueur et complexité du document: Les documents contenant des tableaux, des termes techniques ou un format juridique dense demandent plus de temps et de relectures.
  • Exigences provinciales: Par exemple, au Québec, les documents destinés au MIFI doivent être traduits par un traducteur certifié OTTIAQ.
  • Urgence et délai de livraison: Les projets urgents peuvent entraîner des frais supplémentaires, en particulier pour les dossiers juridiques volumineux.
  • Services de légalisation additionnels: Une apostille, une signature notariale ou une légalisation consulaire peuvent faire grimper le prix final.

Chez SM-Global, nous garantissons une tarification transparente pour toutes les traductions certifiées, tout en respectant les exigences des institutions canadiennes et des autorités publiques.

Demandez un devis personnalisé pour votre traduction certifiée

Quelle est la différence entre une traduction certifiée et une traduction notariée?

Une traduction certifiée est réalisée par un traducteur agréé et comprend une déclaration d’exactitude signée. En revanche, une traduction notariée fait intervenir un notaire qui vérifie uniquement l’identité du traducteur, sans garantir l’exactitude de la traduction elle-même.

Traductions certifiées

  • Réalisées par un traducteur certifié (ex. : membre de l’OTTIAQ, de l’ATIO ou du CTTIC)
  • Comprennent une déclaration d’exactitude signée (attestation de véracité)
  • Affichent le cachet officiel et la signature du traducteur
  • Répondent aux exigences des autorités canadiennes, des organismes publics et, souvent, des autorités étrangères

Traductions notariées

  • Impliquent un notaire qui atteste la déclaration du traducteur
  • Le notaire ne vérifie pas l’exactitude de la traduction, il confirme seulement l’identité et la signature du traducteur
  • Souvent requises lors de soumissions à des institutions étrangères, ambassades ou pour une légalisation consulaire

Utilisez une traduction notariée si le pays de destination ou l’autorité étrangère exige expressément une authentification notariale ou un certificat d’apostille.

Services de traduction de documents au Canada

Chez SM-Global, nous ne faisons pas que traduire : nous aidons les personnes et les organisations à communiquer clairement, avec confiance et au-delà des frontières. Nos services de traduction certifiée sont fiables, rapides, précis et reconnus officiellement, que ce soit pour des documents juridiques, techniques ou personnels. 

Contactez-nous

Partager
Notre site utilise des cookies essentiels pour assurer son bon fonctionnement. En continuant votre navigation, vous acceptez l'utilisation de ces cookies. Pour en savoir plus, consultez notre Politique sur les cookies.